律師網(wǎng)
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于跟我的律師團隊說吧英語的問題,于是小編就整理了1個相關介紹跟我的律師團隊說吧英語的解答,讓我們一起看看吧。
我可以試試。對“牛逼”、“苦逼”這些網(wǎng)絡詞語的創(chuàng)新翻譯(自創(chuàng)新的英語單詞)在網(wǎng)上蔚然成風大行其道,不過我認為很多時候這種現(xiàn)象應當是娛樂和搞笑,不應該太當真。
如果要正經(jīng)翻譯一個詞語,我覺得首先要考慮在翻譯的對象語言里去找合用的詞,沒有完全對應或者可以對應的詞就用句子,不應當首先就考慮創(chuàng)新。先談“牛*”再談“苦*”。
“牛*”這個詞,在網(wǎng)上被翻譯為“Niubility”(還有其它),但是大家都知道“牛*”是一個形容詞,以“l(fā)ity”作為后綴不符合英語的構詞法。所以也有人譯為“Newbility”,解釋說形容詞為“Newby”。
問題是這也不符合英語的構詞法。“y”作為后綴一般有三種情況:一、表名詞,戲謔性稱謂或者愛稱,如:Fatty、Shorty;二、加形容詞或以r結(jié)尾的單詞后,表名詞,如:Discovery、Difficulty;三、加名詞后,表形容詞,如:Windy、Cloudy、Rainy.英語里面沒有“Newb”這么一個詞,而且“New”和“by”都是英語單詞,“Newby”這種詞喪失了獨創(chuàng)色彩而且讓人費解,也不能算是成功的創(chuàng)新。
其實英語里本來就有“牛*”這個詞,那就是“Awesome”,用不著新創(chuàng)。假設他們說“你真牛*!”,一般就說“You are awesome!”。如果要突出一點“粗獷”的色彩,可以說“You guy are fu*king awesome!”,再強烈一點,可以像《阿甘正傳》里面的說法:“You guy are really awe-fu*king-some!”
接下來說說“苦*”,這個詞是形容詞,形容不滿足于現(xiàn)狀,但又無可奈何,是對為時勢所迫不得不努力奮斗的感嘆。
這個詞在英語里面對應的,應當是“Frustrate”、“Frustration”、Frustrating”和“Frustrated”,看不同的語景選擇使用。比如電影《超人總動員》里的超人鮑勃,改行做了辦公室文員,每天為了“Bring home the bacon”被上司呼來喝去,她老婆海倫就鼓勵他:“I know you miss being a hero and your job is frustrating. I just want you to know how much it means to me that you stay at it anyway. ”我知道你懷念當英雄而且你的工作也很沒勁,但你堅持下去這一點對我很重要。這里的“Frustrating”就是“讓人覺得很苦*的”,相對地鮑勃就是覺得“Frustrated”很苦*,這種狀態(tài)就是題主所要求的名詞“Frustration”(苦逼)。
當然,題主說希望帶有自嘲意味一點,那我們也不妨來新造一個詞語,在“Frustrated”前面加上前綴“Self”,后面加上表示抽象名詞的后綴“ness”,就造出了一個新詞“Selfrustratedness”。
我是律師,也搞點法律英語的翻譯,歡迎關注交流。
到此,以上就是小編對于跟我的律師團隊說吧英語的問題就介紹到這了,希望介紹關于跟我的律師團隊說吧英語的1點解答對大家有用。